A- A+

【這個職業有祕密‧譯者篇】R.N./造橋者

2018/04/20 06:00:28 聯合報 文/R.N.

圖/Silvia
圖/Silvia

翻譯是氮氣,我先是嚥下它,然後才認知它。

人生中第一次接觸到的翻譯作品是《哆啦A夢》,當時被叫作《小叮噹》,主角大雄姓葉,家住台灣。由於這樣的設定,年幼的我很自然地以為這是國內作品,直到進入青少年時期,才發現自己接觸過的許多作品,皆是經過名為「翻譯」的「二次創作」,才出現在我們眼前。

譯者是搬運者也是挑選者,被這群人看上眼的文本,方有資格讓異國群眾賞玩--我曾如此以為,並因此以譯者為志願;如今真成為其中的一份子,才發現譯者不但沒有挑選案子的權利,有時甚至沒有拒絕的權利。

譯者並非濾網,決定作品生死的終究是市場和讀者。譯者是方便過河的橋梁,但橋不只一座,對會游泳的人來說也可有可無。我能做的,只有盡力別把讀者引導到原作不存在的黑暗大陸去而已。

●沒有名字的對話

我曾經翻譯過一款日本網頁遊戲,內容是將日本戰國時代的武將化為一張張卡片,進行闖關或與其他玩家對戰(順帶一提,這些武將全都成了女性--在一般人眼中或許匪夷所思,但在遊戲業界是司空見慣)。這類遊戲只要有初步日本戰國知識,不至於難以處理,偏偏我負責角色間的對話,而委託公司提供的原文裡,卻看不到發話者名字,只有對話長長地一串列下來。

這很棘手,遊戲角色可不會乖乖的你一句我一句輪流講話,有時甚至會是複數的人七嘴八舌同時說話。在沒有明確提示下,僅憑前後文和說話語氣來分辨出自何人,實在太過冒險。想來想去,我乾脆直接下載那個遊戲來玩,玩到自己負責翻譯的區塊,親眼看看是誰在說話,這才放心繼續譯下去。

像這種分拆文件丟給譯者的情況,在遊戲業界裡相當普遍,效率或許更好,可缺少適當的配套措施,很容易產生上述困境。並不是每次都有時間、有辦法順利找到原作,若譯者選擇直接用純文字文件想像遊戲情境來翻譯,不免產生張冠李戴的誤譯,非自願地成了破壞原作的罪人,背負一切罵名。遺憾的是,這種狀況仍是現在進行式。若業界不改變作法,防波堤似乎唯有譯者的良心。

●「難以言喻」真的存在

「難以言喻」是實際存在於世上的。

更精確一點地說,是「難以用這個語言來形容」。語言產生文化,文化形塑語言,語言與文化相輔相成,倘若你不是生活在這個文化之中,某些詞彙就無法對你產生意義。正因如此,翻譯於我並非「轉換」,而是「模仿」。文化如同材料,在沒有相同材料的語言之中,譯者很難再造出完全相同的產物,只能盡可能用我們所擁有的材料,造出相近的東西。

日文裡的第一人稱是個經典的頭疼問題。根據男女長幼、地域時代的不同,自稱也會有所不同。日文作品常利用第一人稱進行角色塑造,或是藉此表現發話者的身分。我翻譯過的一部漫畫裡,有個角色擁有類似雙重人格的特性,會在不同人格影響下使用「僕」和「私」兩種第一人稱。當然,在中文裡能對應的只有「我」。一開始我選擇用譯註的方式,標示該角色切換使用第一人稱的狀況,可後來角色切換頻率愈來愈頻繁,我就必須在語氣上稍作調整,並祈禱讀者能看出差異。

翻譯做愈久,愈覺得即使能用自己的文化材料,模仿出維妙維肖的本土版本,但原作材質所反映出的光影和色澤,終究是無法重製的。因此,翻譯只是一座橋梁,而非終點。譯者造出一座又一座的橋,告訴大家過橋之後有精采可期,但要「真正」探索彼端,也許只能靠讀者自己的腳。

若有一天你能自行游泳過河,便會發現還有很多閃閃發光的寶藏,是藏在沒有橋梁的河流對岸。

R.N.,花蓮人。資訊中毒症患者。大學時代把必修選修都奉獻給WOW,最終倉皇轉學的魯蛇。熱愛遊戲漫畫與小說,學生時代靠著網路與字典硬啃各種原文遊戲和動漫,不知不覺成了一個空有次文化知識,卻對常識一知半解的兼職翻譯者。家裡有三隻貓。

哆啦A夢患者中毒
分享給好友 加入udn

相關新聞

【惠風醫言堂】鬥智的母女

2018/05/21

【內心小劇場‧網路徵文優勝作】殺鴨

2018/05/20

【內心小劇場‧網路徵文優勝作】一直叫叫會怎樣

2018/05/20

【字找樂子】人生小學堂

2018/05/20

【記憶藏寶圖】最好的決定

2018/05/19

【青春名人堂】教一件從沒被教導的事

2018/05/19

【青春名人堂】陳芸英/父子時光

2018/05/18

【青春名人堂】須文蔚/用廣播點亮雲端的部落繁星

2018/05/17

【記憶藏寶圖】梁嘉銘(寶爺)/那年,最後一天的禮物

2018/05/15

【5月話題:原來是這樣】草莓醬拌飯

2018/05/14

【記憶藏寶圖】祈夢的母親

2018/05/13

【5月話題】原來是這樣-原來如鼠

2018/05/13

不做仆街女王

2018/05/13

小護生日記

2018/05/12

未來已來

2018/05/12

【職場生存之道】醫院的禁忌

2018/05/07

長輩教會我的事

2018/05/07

【青春名人堂】熟悉的背影

2018/05/05

戀上小情人

2018/05/04

失竊的庭院

2018/05/04

【惠風醫言堂】隱藏版細節

2018/05/01

朝如青絲暮成雪

2018/04/30

變身

2018/04/30

【自說自畫】快樂的漫畫革命

2018/04/30

【青春名人堂】馬克/相親

2018/04/23

天天NBA

2018/04/22

台式飯碗學

2018/04/22

【這個職業有祕密‧譯者篇】譯者不好當

2018/04/22

【這個職業有祕密‧譯者篇】謝靜雯/翻譯如登山

2018/04/21

【童年記憶】孩子會自己帶便當來

2018/04/21

【親子之間】念個故事給你聽

2018/04/21

【婆媳之間】錯愛

2018/04/21

【這個職業有祕密‧譯者篇】R.N./造橋者

2018/04/20

【這個職業有祕密‧譯者篇】張東君/遊走在找不到與看不到之間

2018/04/19

【這個職業有祕密‧譯者篇】吳凱琳/從救火開始

2018/04/18

【這個職業有祕密‧譯者篇】林蔚昀/翻譯與媽媽之間

2018/04/16

【青春名人堂】阮光民/炭烤胡椒餅

2018/04/16

【這個職業有祕密‧譯者篇】林力敏/從錯字到不是人話

2018/04/16

【青春名人堂】小媽媽

2018/04/07

【青春名人堂】開闊孩子的生命視野

2018/04/06

熱門文章

【在轉角遇見你】張光斗/大刀王五

2018/05/17

【記憶藏寶圖】梁嘉銘(寶爺)/那年,最後一天的禮物

2018/05/15

【記憶藏寶圖】懷念永遠的孫叔叔

2018/05/18

【瑜伽這檔事】你所不知的印度瑜伽學院

2018/05/16

【青春名人堂】教一件從沒被教導的事

2018/05/19

【記憶藏寶圖】最好的決定

2018/05/19

【惠風醫言堂】鬥智的母女

2018/05/21

【青春名人堂】黃致凱/看不見的東西最珍貴

2018/05/15

【青春名人堂】陳芸英/父子時光

2018/05/18

【5月話題:原來是這樣】恍然大悟的一刻

2018/05/18

【日本物件好好玩】覺悟的裏日本

2018/05/14

【記憶藏寶圖】祈夢的母親

2018/05/13

【記憶藏寶圖】女兒身,男人心

2018/05/11

翁牧師,再見了

2018/05/21

未來已來

2018/05/12

【青春名人堂】佐渡守/如果再回到從前

2018/05/16

【青春名人堂】須文蔚/用廣播點亮雲端的部落繁星

2018/05/17

【內心小劇場‧網路徵文優勝作】真假悲劇

2018/05/15

【5月話題:原來是這樣】草莓醬拌飯

2018/05/14

【青春名人堂】阮光民/撕票根女孩

2018/05/14

【青春名人堂】石芳瑜/公共電話

2018/05/10

【內心小劇場‧網路徵文優勝作】殺鴨

2018/05/20

小護生日記

2018/05/12

【5月話題:原來是這樣】杯走

2018/05/14

【5月話題:原來是這樣】一字之差

2018/05/17

金玉涼言

2018/05/16

【內心小劇場‧網路徵文優勝作】一直叫叫會怎樣

2018/05/20

【青春名人堂】金磊/一張對的照片遠勝於一張好的照片

2018/04/28

【內心小劇場‧網路徵文優勝作】喜帖

2018/05/18

【職場生存之道】醫院的禁忌

2018/05/07

【內心小劇場-網路徵文優勝作】放手

2018/05/21

【5月話題】原來是這樣-原來如鼠

2018/05/13

慕紅豆

2018/05/10

【青春名人堂】馬克/成長與成熟

2018/05/21

不做仆街女王

2018/05/13

炸蝦天婦羅

2018/05/11

一句好話

2018/05/15

【字找樂子】人生小學堂

2018/05/20

繽紛徵文活動:我是誰?他是誰?

2018/05/14

台中有位大姊大

2018/05/10

商品推薦

贊助廣告

留言